| Hans 的个人资料Herzlich willkommen zum ...照片日志列表 | 帮助 |
|
1月23日 【Deutschland über alles 】Deutschland über alles Deutschland, Deutschland über alles,* Über alles in der Welt,* Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält, Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt - │: Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt. :│ Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang. │: Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang. :│ Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach laßt uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand. │: Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland. :│ ( Deutschland, Deutschland über alles, Und im Unglück nun erst recht. Nur im Unglück kann die Liebe Zeigen, ob sie stark und echt. Und so soll es weiterklingen Von Geschlechte zu Geschlecht: │: Deutschland, Deutschland über alles, Und im Unglück nun erst recht. :│ )** 歌词翻译: 德意志,德意志,高于一切,* 高于世间所有万物 ;* 无论何时,为了保护和捍卫, 兄弟们永远站在一起。 从马斯(Maas)到默默尔(Memel), 从埃施(Etsch)到贝尔特(Belt), │: 德意志,德意志,高于一切, 高于世间所有万物 。:│ 德意志的妇女,德意志的忠诚, 德意志的美酒,德意志的歌曲; 遍及世界,却永远保持 他们古老而高贵的名声; 激励我们从事高尚的事业, 即便要用去我们的一生。 │: 德意志的妇女,德意志的忠诚, 德意志的美酒,德意志的歌曲。:│ 统一、主权和自由, 为了德意志祖国; 让我们一起为了这个目标而努力, 象兄弟那样团结起来,献出我们的双手和真心。 统一、主权和自由, 是我们千秋万代的誓言。 │: 为了实现这使命的荣誉, 为了德意志祖国永远的繁荣昌盛!:│ ============================================ *:原文注释——第一和第二句话的感情含义是:“比世界上任何东西都更值得尊敬”,体现了民族单一性的伟大。在作者写作这首歌曲的时候,这是为了召唤各个独立邦国的人民站到统一的德国旗下。 第1-3小节歌词的作者是诗人奥古斯特•海因里希•霍夫曼•冯•弗勒塞本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798-1844),作者出生于西里西亚的布雷斯劳(今属波兰),“冯•弗勒塞本”是他自己加上的贵族封号。他因自由主义的观点而被任教的布雷斯劳大学开除,并且被驱逐出保守专制的普鲁士,定居在赫尔戈兰岛——拿破仑战争期间英国从丹麦手中夺取,当时是英国领地——期间,于1841年创作了这首诗。当时德国尚未统一,境内38个邦国和自由市林立,只有一个松散的“德意志邦联”存在。然而自从拿破仑战争之后,德国的民族主义情绪热烈上升。作者用这首诗来抒发自己的大德意志感情。但是他不象当时其他“爱国者”,可惜他不是一个有觉悟的主张扩张领土的帝国主义者,在第一段提到的四条大德意志疆域在西、东、南、北四个方向的界河(马斯、默默尔、埃施、贝尔特),也没有领土扩张的意味,而是德意志民族当时在欧洲聚居的天然界限。 1841年10月5日,这首诗(名字叫德意志之歌)在汉堡首次发表。1871年,一个统一的德意志帝国在法国凡尔赛宫镜廊成立。当时德皇选取一首赞美诗为国歌歌词,"Heil dir im Siegekranz, Herrscher des Vaterlands!"(Hail to thee, garlanded in victory, conqueror from the Fatherland!)。直到1890年,已经去世的霍夫曼的愿望才得到实现,他的作品被德国皇帝威廉二世选定为德国国歌歌词——因为歌词中“德意志高于一切”很符合当时第二帝国军民当时为了德意志帝国愿意付出自己一切的伟大精神。第一次世界大战期间,德国士兵唱着“德意志,德意志高于一切”的歌曲奔赴战场,帝国的伟大元首希特勒在《我的奋斗》中对这种场面也有过描写。 这首歌曲所表达的爱国精神同第二帝国的自立,自由,主权精神很相符,1922年8月11日,魏玛共和国总统弗里德里希•艾伯特还是再次将其定为德国国歌,原因是“它是联系德国人民团结在一起的一个纽带”。 第三帝国时期,这首歌终于来到了我们国家社会主义工人党的怀抱。元首和他的将领们都认为这首歌很能配合第三帝国的政治观点——第一段的四条河成了德意志领土扩张的最低标准,尤其是在默默尔河已经成为立陶宛共和国的一条内河的情况下;第二段——内容上最平淡的一段——由于赞美了“德国的妇女”、“德国的忠诚”、“德国的美酒”、“德国的歌曲”,更能被热爱德意志第三帝国的人们所接受。 “德意志高于一切”的曲调由弗朗茨•约瑟夫•海顿(Frantz Joseph Haydn,1732- 1809)在1797年创作,首次演奏时间是1797年2月12日。 ============================================ 以下是一个关于帝国曲的故事: 一次大战结束后,我们热爱的德意志被迫在1918年,在那节日后注定要被元首重新光荣的火车车厢里签署了投降协议。 后来在我国境内播放了一部法国电影,影片的结尾曲是高卢人的【马赛曲】,充满爱国热情,怒不可遏的我们第三帝国的人民,听到这蕴藏着巨大屈辱的歌声,竟然齐齐起立,高唱我们伟大的【德意志高于一切】,以此来对抗【马赛曲】那龌龊,低贱,卑微的旋律,整个影剧院中霎时布满了骄傲的【德意志高于一切】的歌声。 1940年6月22日,第三帝国---伟大的德意志第三帝国,在法国贡比涅森林中的雷通接受了高卢人的投降书。【德意志高于一切】再度响起,高昂的旋律中,元首饱含热泪,行国家社会主义工人党党礼。随后卑贱的【马赛曲】开始放出,在这破曲子还未结束时,元首便踏着坚定的步子,昂着头步出了这节永远铭刻高卢人耻辱的车厢。这一刻,德意志的光荣与骄傲,响彻了整个欧洲。 而我们坚信,这一幕,在不远的未来,一定会再度出现。 德意志高于一切!高于世间所有万物 ! 引用通告 (2)此日志的引用通告 URL 是: http://dkny0210.spaces.live.com/blog/cns!43D244C3F5B5B4C7!227.trak 引用此项的网络日志
|
|
|